“U molitvi ‘Očenaš‘ Bog nas ne uvodi u napast”, kaže papa Franjo i dodaje da, ako nas netko uvodi u napast, to je Sotona. Franjo smatra da prijevod nije dobar, a Francuzi su već promijenili taj dio poznate molitve. Ta izmjena u francuskom Očenašu na snagu stupa s novom liturgijskom godinom.
Papa Franjo objasnio je razloge za promjenu rečenice u Očenašu govoreći da nas Bog nikada ne bi naveo u napast.
“Mi smo ti koji upadaju u napast. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u napast. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo”, kazao je papa Franjo u emisiji “Oče naš” (Padre nostro) talijanske postaje TV2000 u srijedu navečer.
“Vražje je djelo uvođenje u napast”, kazao je Franjo u emisiji koju vodi don Marco Pozza, prenosi Hina.
Fra Ante Vučković, predsjednik Franjevačkoga instituta za kulturu mira, govoreći o knjizi pape Frane “Oče naš”, spominjao je kako bi se na hrvatskom mogao izmijeniti dio molitve, odnosno mogao bi glasiti otprilike ovako:
“Ne dopusti da budemo uvedeni u napast, ne dopusti da budemo izloženi napasti, ne dopusti da padnemo u napast.”
8 komentara
Nije dobro stara proročanstva se ostvaruju
Jaoo Papa jaooo.
koja su to stara proročanstva
Sto jaučete i kukati “Gospodin je pastir naš” jel vam to nešto govori!?
Boze budi nam u pmoci.
Ne to
“Oče naš, koji jesi na nebesima”
Zar samo na nebesima? A na zemlji?
Ma sve prominite ,sve ..nadodajte i oduzimajte sotone jedne ..i koji ovo podrzavaju ..jaooo